[일본 소설]나쓰메 소세키 – 문조 (1) 일본어번역

夏目漱石

「私は猫である」という作品でよく知られている夏目漱石は、日本文学において最も有名で最も愛されている作家です。 夏目漱石の多くの作品の中で、今回翻訳した小説は短編小説「文鳥」です。 「文鳥」という鳥を飼うことになって起こる出来事を描いた小説ですが、文鳥に対する描写が本当に多彩です。 私は読みながら鳥を飼ってみたいと思いました。 しかし、1908年の作品であるだけに、翻訳がとても大変でした。 今は使われていない言葉や漢字があまりにもたくさん入っていて、これをどう翻訳すればいいのか困っている部分が多く、仕方なく私なりに意訳した部分が多いです。 ご参考ください. そして分量が多いので、仕方なく分けてアップしなければならないようです。 ご了承くださいTT

存在しないイメージです。

存在しないイメージです。

네이버 블로그에는 일본어 후리가나가 없어… 보기 불편하게 해서 미안해요. 후리가나 추가할 줄 아는 사람 있으면 알려주세요.

 

error: Content is protected !!